“早晨,父亲先是用调羹啜饮烫口咖啡,接着用杯子就口喝;我则喝溢出杯外、落到碟里的小小咖啡池,咖啡不那么烫且小孩本不该喝太多。父子坐在茶室的露天餐桌,同吃一套早餐。”这是我大马朋友的童年记忆,也是当地人生活中的咖啡文化。为什么当地的热咖啡经常搭配中式调羹而非汤匙呢?西方人的咖啡杯会搭配铁汤匙,用来加糖与搅拌;而当地人爱喝滚烫咖啡,因此提供中式调羹,像喝汤般舀来喝,这也是大马“西方饮食华人化”的鲜明证据,成为自成一格、独一无二的特色。
在马来西亚的茶餐室该怎么点咖啡呢?有些店家墙上会贴上饮料菜单表,看起来复杂,却是有规则可循。如果没有菜单表,也可以对照下表来点选,表中的发音近似福建话,至于为什么海南人开的店,产品却以福建话发音?关于这个问题,当地人的答案也莫衷一是。其中最普遍、最多人点的是咖啡(KOPI),指的是黑咖啡加炼奶与淡奶;而咖啡乌(KOPI O)在福建话中意指“乌咖啡”,也就是黑咖啡,然而它只是看起来黑,其实加了白糖。有此一说,英国人点咖啡会说“黑咖啡(Black coffee)”,这个“乌”也可能是这样转译而来。
真正全黑的咖啡是“ 咖啡乌可颂(KOPI O KOSONG) ” ,“KOSONG”是马来语中空空如也的意思,也就是咖啡里什么也没有。至于“咖啡西 KOPI C”是黑咖啡加淡奶和白糖,这个“C”代号普遍被认为是当时知名淡奶品牌“Carnation Milk(三花奶)”的“C”开头,罐上有三朵康乃馨为标记。弄清楚了咖啡的点法,茶(TEH)的部分就可以大致比照办理。此外,如果要喝冰的,则在品项名后加福建话的“冰(Peng)”或马来话的“哎思(Ais)”,举例来说,点冰咖啡就说“咖啡冰(KOPI Peng)”或“咖啡哎思(KOPI Ais)”。光是咖啡就可以同时集马来话、福建话、英文于一词,从这里你是否也感受到马来语言多样而巨大的魅力呢?
来源|《啊,这味道》作者|陈静宜
版权信息:以上文章内容来自【咖啡爱好者媒体】,转载请联系原作者。网站:http://www.kaweh.net/侵权请联系:weixin@coffeesalon.com投稿合作:tips@coffeesalon.com▼请支持咖啡沙龙年刊,点击原文阅读即可购买!