咖啡行业交流请加饮品界精品咖啡香,微信号:(长按复制)thinkingcapacity 中文译名:咖啡瘾史 原作:the Devil’s Cup 原作者:Stewart Lee Allen 台版译者:简瑞宏先生 台湾繁体版,手中的是2015年二版。 原作初版于1999年。
书籍适合: 1、 对咖啡的奇闻轶事感兴趣的朋友。 2、 想要多方面了解咖啡史的业者。 阅读提示: 1、跟市面上现有的咖啡书籍截然不同,没有循规蹈矩的咖啡基本理论,也不是优雅沾满布尔乔亚气息的产地旅程。确切的说,是一本咖啡主题的背包游记。作者的介绍是社会人类学者,而探究的切入口是咖啡。 2、作者描述的每段旅程,都与咖啡的历史有关,清晰的线条是,从咖啡的起源地非洲,沿着咖啡的传播路径,到也门,到印度,到欧洲,到美洲。描写的是咖啡传播的背景,以及作者在旅途中的见闻经历。庞杂,满是惊奇。 3、跟着作者走过上世纪九十年代的咖啡国度,作者经历的那些人那些事那些景致,充满了异域风情,是切切实实的一场咖啡探险记。
书籍简介: 基于咖啡的世界史。A history of the world according to coffee。 从埃塞俄比亚到欧洲,横跨八百年的咖啡文明史。 书籍的副标题。 咖啡文明史,到底该算多久?连咖啡的发现都是传说,没有定论。 八百年。 可以更久远。 作者Allen先生,跟随咖啡的足迹,从起源地非洲,飘洋过海,踏遍几大洲,带领读者领略一场充满野性的冒险之旅。 书籍出版的时候是1999年,显然,这场环球之旅,要早得多。 90年代左右的非洲,作者的旅途满是惊险,革命、游击队、封锁、难民。 看作者的文字,放荡不羁,有些吊儿郎当。
在非洲,去埃塞俄比亚,寻找buna,寻找神秘的咖啡教会,咖啡生豆做礼物换来的奇异的巫医聚会;哈拉尔的冒险,寻找蓝波,古老的城,狼群;拖船上的红海旅程;破败荒凉的传说中的摩卡港;夜幕中,宝石一样瑰丽魔幻的萨那城;熙熙攘攘,杂乱无序,与骗子斗智斗勇的印度历险;似真似幻,苍蝇、水罐、布道者,印度旅途中心灵导师般的老人;土耳其的旋转舞;维也纳的卡布奇诺之争;巴黎的咖啡旧闻;德克利的虔诚后代;大西洋上的货船与夕阳;巴西的咖啡国王和被咖啡豆压弯了脊梁的驴子;非洲老黑奴的幽灵;咖啡因的包围里,跨越东西,美国大陆的咖啡之旅…… 多数的咖啡书籍,有些内容,不管写出来的时间是上世纪还是本世纪,不管是十年前,还是最新篇,读来都不会有太大的惊异,理解起来也不存在多少困难,顶多也只是在某些细枝末节上,跟随科学技术或者潮流的变化而有些不同,本质上没有多少出入。 不过,要是从人文来看,变得可不是一星半点儿。 一场说走就走的旅行,现在人而言,并不稀奇。 各种旅行介绍、游记作品,泛滥。看到的更多是有闲阶级的曼妙人生。多的是诗意的旅途。 背包客,这个词儿,现在也没什么特别了,抛开本来的精神属性,又自由行也算在内的话。
抛开穷游,至少安定、安全,是通用的。 旅行和旅行,是不一样的。 跟着作者,看看上世纪动荡的非洲,尘土、灰暗,繁华之下的市井百态。精致优雅,转身,看看粗糙的这个世界。 不是每个人都有勇气,走这样的旅程。 那些上世纪的细枝末节,不过十几二十年,却也有了些前尘往事的味道,书中最后的篇幅里,无意间记录了互联网刚刚出现时的情形,作者写网络论坛,一星半点的留下那些最初混迹于网络里的怪人,作者宝贝的486,如今看起来,真是沧海桑田。 我们的九零年代,在什么地方,做着什么事。 魔鬼之杯。 一段光怪陆离的咖啡探险之旅。 关于译作: 老实说,不太喜欢这个翻译版本,总觉得语句读起来怪怪的,一些原文里语句带来的微妙情绪,译作里没有感觉。 此外,虽然有名人推荐背书,但是,文字内容有出错的地方,更加,错误并非技术上的能力不足,而纯粹是疏忽大意,常识错误,显然是校对有疏忽,又是二版。 种种状况算在一起,这实在不是一本好译作。但是,需要宽容。 语言文字,是上帝赠与的“巴别塔”。 没有译者的辛苦工作,可能连管中窥豹都没可能。 所以,还是要感谢,有译者的付出才让吾辈有登堂入室的机会。
来源:青岛休门咖啡
免责声明:文章部分来源于青岛休门咖啡微薄,网站部分内容如图片、文章来源于网络,我们会尊重原作版权注明出处,但因数量庞大,会有个别图文未来得及注明,请见谅。若原作者有任何争议均可与网站联系处理,一旦核实我们将立即纠正,由“饮品界网”整理编辑,转载请注明,本文意在传播咖啡文化,若侵权请告知删除,谢谢~!更多专业咖啡交流 请扫码关注微信:IMAKECOFFEE