来自台湾的珍珠奶茶在欧美已经屡见不鲜,而近日《纽约时报》一篇关于珍珠奶茶的文章,点燃了读者的怒火。
8月16日,《纽约时报》刊登了一篇由美国特约记者考夫曼(Joanne Kaufman)撰写的文章,名为《你的茶里有小珠子吗?它们本来就在那》(The Blobs in Your Tea? They're Supposed to Be There)。
文章以纽约曼哈顿一家成立于2011年的奶茶连锁店为切入点,介绍了当下奶茶的潮流趋势。
作者在标题中用以“Blobs”来形容珍珠,而该字在俗语中也能够解读成“错误”、“污点”。
文章称,珍珠奶茶是“刚进入美国主流市场”的“亚洲舶来品”,“一种来自远东的古怪混合物……在几年前被冲上了美国海岸”,并称“这股异国潮流正在挫败美国主流”。
文章一经发表,立刻引起读者排山倒海的批评。
华人网友对此报道骂声一片,批评《纽约时报》“大概没有亚裔”,一般亚裔只要听到“Bubble”或“Boba”,就知道是珍珠,但纽约时报却用带有偏见的“Blob”来描述
。而且,文章还忽视了珍珠奶茶早已在美国流行了近20年的事实,一名网友在Twitter上嘲讽说:“纽约时报,你们到现在才发现珍珠奶茶的存在吗?”
另外,文中暗示了白人才是美国的“主流”文化,而那些和白人文化不同的食物与习俗则是“小众”和“外来者”,这样的说法令读者难以接受。
再者,文中用了“远东”(the Far East)这个带有殖民色彩的字汇,更是让生活在美国的华人觉得被冒犯。
因此,有的读者直接将有争议的句子标注为“种族相关”并举报;
有的读者表示,《纽约时报》的文章就像是发表在1999年,建议《纽约时报》报道食物的小编可以多交一些亚洲朋友。
同行也看不下去了,《洛杉矶时报》记者Frank Shyong在Twitter上写道:《纽约时报》的这篇文章,除了让人好笑的过时和令人惊讶的愚蠢外,也说明了为什么我们需要多元新闻编辑室。
在遭到读者围剿后,《纽约时报》商业编辑波洛克(Ellen Pollock)发表了一篇名为《我们的读者因为珍珠奶茶骂我们,他们是对的》(Our Readers Call Us Out Over Bubble Tea. They Are Right)的文章来响应读者。
文章写道:“读者的抱怨有理,如果可以重来,我们希望可以用不一样的方式处理这个主题。”
他补充道:“这篇文章虽然在写珍珠奶茶事业在美国扩张,但不可否认的是珍珠奶茶存在已久,我们很后悔文中原本使用的某些字词给人留下不好的印象,我们也根据这些建议修改了。”
随后,《纽约时报》把标题换成了《珍珠奶茶,挚爱小众走向美国主流》(Bubble Tea, Long aNiche Favorite, Goes Mainstream in the US),最后换成了《珍珠奶茶盛行,店家数量持续增长》(Bubble Tea Purveyors Continue to Grow Along with Drink’s Popularity)。
—————END—————
中国饮品快报来源|观察者网编辑|小W 版式|小N
我们致力于为奶茶、咖啡行业提供全面而独到的资讯促进行业的健康发展