每日精品咖啡文化杂志咖啡行业交流请加饮品界前街咖啡,微信号:(长按复制)FrontStreetCoffee 学过日文的朋友们可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),虽然咖啡在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的“当て字”(无视原字义借用汉字来标示)。
像是大家耳熟能详的“亜米利加”“英吉利”“加奈多”,就是一种当て字的用法;机灵的同学可能已经发现,在台湾也有不少分店的上岛珈琲馆使用的汉字正是“珈琲”而不是我们习惯的“咖啡”,珈琲两字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。 那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢? 说来话长但我们会长话短说,在咖啡初从荷兰传入日本时,koffie还没有一个统一的当て字出现,就跟清末有伯礼玺天德(总统)一样,咖啡在这段时间被称作过“可否”“架非”“加非”“哥非乙”,甚至也有称作“可否茶馆”的商家出现。可否茶馆感觉让人进去以后会犹豫很久要点什么啊
可否茶館 而“珈琲”这样的用法被确定,根据考证是由幕末时期一位兰学家宇田川榕庵在其所出版的《兰和对照辞典》被确定,因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,珈是发簪上的花,而琲则是连接著发簪美丽玉石的绳子或钮扣。
宇田川因此觉得koffie的借字叫做珈琲实在太适合了,不用可惜啊!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的咖啡了呢? 这是由于早期很多音译词汇都有加上口部的习惯,以表示只表音而没有实际意义,最明显的例子就是各国国名(例如“?咭唎”)。 那么~下次喝Coffee的时候,你会想要叫它珈琲还是咖啡呢?
免责声明:网站部分内容如图片、我们会尊重原作版权注明出处,但因数量庞大,会有个别图文未来得及注明,请见谅。若原作者有任何争议均可与网站联系处理,一旦核实我们将立即纠正,由“饮品界网”整理编辑,转载请注明,本文意在传播咖啡文化,若侵权请告知删除,谢谢~!咖啡 | 广州越秀区达道路保安前街10号